Since learning Level 1 British Sign Language last year,
I’ve been interested in how Museum’s engage with deaf visitors. The Ashmolean Museum runs excellent interpreted tours for deaf visitors every three months
which often involve object handling in the galleries, and ventures behind the
scenes. The tours are led by the Museum’s Education Officer for Adults and Young People, and translated to the deaf visitors by two British Sign Language
Interpreters. Two interpreters are booked to take it in turns to translate, as
signing for a long period of time is tiring work and can induce RSI.
Jenny |
Last week, I was given the opportunity to lead an
interpreted tour and chose to focus on the Ashmolean’s collection of European
and East Asian ceramics. After greeting the deaf group at the main door, I led
them to the Museum’s ‘West Meets East Gallery’, where we looked at East Asian
influences on European culture, especially the rising popularity of tea in
eighteenth-century England. I was fortunate that the Ashmolean Education
Department has a fantastic handling collection, so brought some genuine
Worcester teacups and a dessert plate into the galleries for the group to
handle. Object handling in the galleries worked really well, as it provoked
interesting responses from the group and provoked many
to ask questions with the aid of the interpreters. For example, one gentleman
had inherited a porcelain teapot from a family member and was keen to find out
whether it was worth a penny or two! Having the handling objects there, also
sparked conversations and reminiscences between members of the group. This was
lovely to see as it increased the interactivity of the tour; however, it could
be challenging when bringing the group back together to move the tour on. All
in all I was very happy with how the tour went as the group seemed to enjoy it,
especially hearing about unusual ceramics of the eighteenth-century, such as
the puzzle jug, a vessel which was passed around pubs and challenged the holder
to drink the alcoholic contents of the jug without spilling it down themselves;
this could only be achieved by covering up all the holes around the rim with
the fingers, then sucking on the spout.
This is my advice to anybody leading an interpreted tour
in a Museum for the first time: focus on
objects which tell interesting stories; try to include object handling to raise
the level of interactivity and engagement; choose spaces in the Museum which
have good lighting so the interpreter’s signing can be seen clearly; find time
to meet with the interpreters beforehand to go through what you’ll be talking
about so they are prepared and know what to expect; and talk at an appropriate
pace, being conscious of the Interpreter signing beside you. I started off the
tour by talking a bit too fast, making it a challenge for the interpreter to
catch up. I eventually found a suitable pace, glancing at the interpreter every
so often to check that I wasn’t speeding ahead. I was worried that having the
interpreter translating what I was saying, would be distracting, throwing me
off course, but this wasn’t the case at all; it’s important to remember that
the interpreters are there to facilitate, and that the focus of your attention
as a tour guide, should always be on the individuals in the group. For example,
when a deaf visitor asks a question ‘through’ an interpreter, your and
eye-contact should be with them, as
opposed to the interpreter, which can sometimes be hard, especially as sign
language is captivating to watch.
Nice job! I'm an interpreter in the USA and you pointed out some very important information. Having 2 interpreters are needed, like you said, to lessen the risk of RSI. Meeting with them ahead of time, allows the interpreters to do their best interpretation (prior knowledge, ie. the goal of the subject being communicated and/or unusual words that need clarification are always helpful.) Not looking at the interpreter while addressing your client(s)..super important, since you are speaking to your client(s) not the interpreter. Not only does it shows understanding of proper etiquette, it also shows your client(s) you respect them and their language. As for talking too fast, that’s not a problem (if it was, the interpreter would let you know.) Interpreters need what we call ‘lag-time’, it’s normal for interpreters to behind in their interpretation since they are changing the communication from one language to another. What interpreters do is ‘interpret’ not translate. Overall, I really did enjoy your write up about working with interpreters and how you are engaging the deaf population in broadening their knowledge and understanding. ‘Knowledge itself is power.’ -Francis Bacon
ReplyDeleteWhat a great opportunity for your Deaf visitors. It is obvious that you did your homework in preparing for this venture. As an interpreter, I appreciate the insight given by both your tour leader and by the commenter regarding the task being undertaken by the interpreter in this situation. Keep up the good work!
ReplyDeleteHello! I'm a sign language interpreter in the U.S. This is great!! You did a wonderful thing to include the deaf community. Nice job!!!
ReplyDeleteMany thanks Julie, Patti and Amy for your encouragement. This is all new to me but I hope to do more tours with interpreters in the future. Good point Julie about the interpreter being there to interpret rather than translate: I'll remember that. Carrying out the tour made me appreciate the fantastic work you do as interpreters and how you play an invaluable role in supporting inclusion in museums and collections. Best wishes, Jenny
ReplyDelete